==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1458

།རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྗེ་མི་ཉག་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱིས་ཧ་ཛ་སཾ་བར་སྭ་ཏི་ཥྚ་ནཾནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།ཀྱེ་ཧོ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་ངང་གི་སེམས། །འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་རྐྱེན་དང་བཅས་གྱུར་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་དངས་མའི་རང་བཞིན་ཡིན། །རྙོག་མའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །འདི་ན་བླ་མའི་དུས་ཐབས་ ་བསྟེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།་





【汉语翻译】
大隐士之语，由杰米娘译师所译圆满。 印度语：Śrīsahajasamvarasvātiṣṭhanaṃ nāma（梵文天城体：श्रीसहजसंवरस्वातिष्ठनं नाम，梵文罗马拟音：Śrīsahajasamvarasvātiṣṭhanaṃ nāma，吉祥俱生自生安住）。 藏语：名为《吉祥俱生自生安住》。 敬礼黑汝嘎！ 嗟呼！证悟之精华，大乐本性之心。 虽为错觉所惑，与缘而生。 然海水乃清澈之本性。 浑浊之本性，乃由骤然之缘而生。 若不加修饰，安住于自性，即是胜者之意。 此乃依止上师之方便而生。

【英语翻译】
The words of the great hermit, translated by Jey Minyak Lotsawa, are complete. In the language of India: Śrīsahajasamvarasvātiṣṭhanaṃ nāma (梵文天城体：श्रीसहजसंवरस्वातिष्ठनं नाम，梵文罗马拟音：Śrīsahajasamvarasvātiṣṭhanaṃ nāma，Glorious Co-emergent Self-existing Abiding). In Tibetan: Called "Glorious Co-emergent Self-existing Abiding". Homage to Heruka! Alas! The essence of accomplishment, the mind of great bliss nature. Although deluded by the power of illusion, it arises with conditions. But the water of the ocean is of a clear nature. The nature of turbidity arises from sudden conditions. If left uncorrected in its own place, it is the mind of the Victorious One. This arises from relying on the skillful means of the Lama.

============================================================

